关于too..to...的一个问题 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 14:15:50
一直以来,在句子中出现too..to..的字样时,我都当成词组翻译为“太。。。而不能。。。”。可是,有没有不当成词组的?看这个句子:It's too late to apologize。我觉得这句话可以根据too..to...的词组翻译。也但是在有些语境,这个不是词组,而是:太晚了去道歉。这个“to”翻译为“去”,而并不是和too组成“太怎样而不能怎样”的词组。
请问我理解的对吗?还是说只要在一句话中出现too..to..就必须翻译为词组的意思?

我觉得你的理解很正确,要灵活,看主语是什么,It's too late to apologize中的主语明显是to apologize ,it是形式主语。如果你按照too..to...的词组翻译,it 干什么去了。再者,这两种翻译方式差异并不是很大。