【急】日语翻译,谢谢!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 10:16:57
<1>

ずっとは暇の时间あるの时にはここ来るさ!
感じする?
あのさぁ、まえのにほんごはちょっと违いね、ずっととあなた一绪にしたいを思えて...これは俺自分の言叶...

<2>

自杀したい...
それは冗谈さ...
心配しなさいよ...

请懂日语的朋友帮忙翻译一下是什麽意思,谢了!
不用一个字一个字很死板的翻译,人性化一点

1.有时间的时候就来我这吧。
知道吗?
我说的意思和你说的不同,我想和你在一起。这是我心里的话。
2.我想自杀。
那是开玩笑的。
不用担心。

有时间的时候一定会来这里(ずっとは暇の时间あるの时にはここ来るさ!————这句话结构用词有问题呐——!!!)
感觉到了吗?
呐,前面的日语有点错误哦,这样说比较对:想一直和你在一起。。。这是用我自己的话说的

想自杀。。。
这只是开玩笑罢了。。。
请不要担心。。。

==~以上PS。总觉得极其诡异

额。。语法有点不对

但是我想说话人应该是想表达

1,
总是在有空闲的时候会来这里。

感觉到了吗?

唉~,和以前的日语有一点不同啊,真想和你一直在一起。。。。。这是我说过的话

2,
想自杀。。。
那只是个玩笑。。。
但也应该担心一点的吧。。。。。

一直都是有空的时候来啊~
感觉到了么?
那个~刚才的日语有点说错了呢,“一直想和你在一起什么的 ”这是我自己的话
(大概这个意思 可以我没懂 没有上下文。。)

想自杀啊
这是开玩笑的啦
不用担心哦~

一直都是有时间就来的
你能感觉到?
那个...前面的日语错了(指的应该是感じする,正确的应是感じる),想跟你一直在一起,这是我自己的话
2
想要自杀
只是玩笑话
不要担心奥~

一直都是一有空就来这,你感觉到了吗?
还有,以前的日语有点不行,一直是就想和你在一起,这就是我要说的。

想自杀,
开玩笑的,
别担心啊,别放在心上!