英语真是太不准确了,像free air,该如何翻译?是免费的空气还是自由的空气?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 03:18:04
还有很多这样的情况,像hot,形容一热狗的话,是说这个热狗是很热还是很辣?英语真是太落后了,比汉语差远了,
to 853381302:
你根本还没搞明白我的意思?我是说英语一个单词有多种意思,不放在特定的语境中实在没法确定究竟是什么意思。为什么是自由的空气?不能是免费的吗?
hot 有热的意思也有辣的意思,而且用法也一样,the sandwich is very hot!你说这个句子的意思是说这个三明治是热的还是辣的?
英语中有很多这样的单词,所以我说英语对于汉语来说,它太不准确了,再比如单词cut,它又能对应多少汉语的词字?好像砍、切、削、剁、剪、等等吧。所以说英语实在是很落后。

所以说汉语是最博大精深的语言了.
英语要理解其真正的意义,那就非得将单词或短语带入句子里,考虑其语境!

舒畅的空气(由“自由”凸显的语境)

Every kind of language is a sort of art.
We should touch it with our own emotion.
You will find the beauty of this language as an art .

自由的空气。hot dog是说这个热狗很热。
你如果实在搞不明白,取下谷歌词霸,他只能翻译短语,句子,可能有些离谱。
英语和汉语最大的区别就是:汉人认为汉语很通俗易懂。而英语,有时候会用倒装句,就是把句子倒过来翻译。所以你就觉得他很难理解了。只要你明白句子中每个词语的意思,就可以把他们串成句子,你也就明白啦!

不同的语言有不同的表达特点。你觉得英语落后可能与你没有深入接触英语有关。事实上,每种语言都有其他语言无法媲美的地方。举个明显的例子,朱自清,傅雷等知名作家在写作时不也有许多地方不得不用外语替代么?难道他们水平那么高都不知道相应的汉语表达?

这个free air在美剧里看过
当时的语境来说,表示“这里是公平竞争的环境”