谁能帮我翻译这段日文.大致意思即可.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 07:12:52
何かの调査で(すいません。ソースも无く、おぼろげな记忆だけです…)、「世界のホテルに闻く、マナーの悪い客」のだんとつトップが中国人だったと思います。
态度が悪いとか、部屋の使い方が汚いとか、备品を盗むとか、そういった事のようです。
(同じ调査で日本人は、大人しい、部屋の使い方が绮丽などの理由で「良い」ほうにランキングされていました)

私にも中国人の友人が居ますし、一概に「中国人全部が嫌い」とは思いません。
中にはとてもいい人も居ます。
しかし、そういう「いい中国人」が自国の有様を叹くほど、「中国」あるいは「中国人」の印象が悪いのは事実です。

国交间のわだかまり云々や企业の不祥事などは置いておいたとしても、単纯に「イチ个人としてどうよ?」って人の割合があまりにも多い気がします。

私は「中国」も「中国人」も别に嫌いではありませんが、「多くの中国人」には反感を覚えます。
不要Google翻译器的翻译.看不懂..

什么查(不吸。我想调味汁也无ku,只是模糊的…),「世界的宾馆ku,礼仪坏的客人」的遥遥领先首位是中国人。
度与坏,房间的用法与肮脏,偷物品的话,好象那样的事的。
(同样的查日本人,老实,房间的用法是吧由于哪个理由在「好」一方排列次序被做)

我也有中国人的朋友,一概不认为「中国人全部厌恶」。
其中非常好人也在。
以外做,那样的「好的中国人」ku那样,「中国」有的在「中国人」的印象坏的是事实本国的有先生。

邦交的隔阂说三道四和企的丑闻等即使预先放置了,仅仅作为「ichi个人也怎样哟?」感到人的比例过分多的心情。

我「中国」和「中国人」都不讨厌,不过,对「多的中国人」有反感。

通过一些调查(不好意思无来源,或只是含糊记忆..)“听说全世界的酒店里,行为举止不好的顾客”,中国人是处于绝对领先的地位。
态度差,房间的使用方法很脏等,偷盗物品等之类的事情。(同样的调查中,日本人以稳重,使用房间的方法很好等理由而排名很好)
我的朋友中有中国人,并不认为“中国人全部都很讨厌”这样一概而论
中国人之中也有好的人。
但是,这样的好的中国人对本国的情况仅仅是叹息,中国或者中国人给别人的坏印象是事实。
国际间交往中的隔阂和企业的不好的事情等放置一边,单纯的“个人的感觉怎么样”这样的人的比例也很多
我对中国和中国人没有什么讨厌的地方,但是还是对很多中国人有反感的感觉。

在一些调查(对不起。无来源,或只是含糊记忆...), “或在酒店闻世界的人,不好的行为, ”我只不过是冲突的顶端中文。
态度或坏,或如何肮脏的房间,或偷窃备品,诸如此类。
(日语调查同大人扮的原因,如使用的房间绮丽“良好”被评为最低)

居樱花我的中国朋友,一概倪“中华人民群众深恶痛绝的整个”不。
有些人居樱花伟大。
然而,这种“中国” ,或作为事务的叹, “中国”或“中国”事实上是一个坏印象。

云间笨拙的外交关系和丑闻的企业,甚至把单一的纯“个人第一,我做什么? ”我觉得有这么多的人分享。

我“中国”和“中国”别也