意译:青青子衿,请指教

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 08:45:59
青青子衿,悠悠我心。
纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。
纵我不往,子宁不来?

[I've met a long-time-no-see friend, but he is not very friendly to me. Then I wrote this poem]

——For my Mick,

Lovely Lovely, Your face.
Lonely Lonely, My heart is.
Must we be strangers?
Lovely Lovely, Your voice.
Lingering Lingering, Still in my ears.
But have you forgotten yet?
能给点具体的建议么!@_@

我直说哦,不能怪我 =。=!
首先,我不是很懂你那中文诗的意思,因为我长期生活在悉尼。
它是说你跟你那个MICK 好见没见什么的吗?>< 我不太懂意思啊,所以我不知到该给你什么意见!

你的英文诗=。=,
不要用lovely来形容男孩,拜托!那多数是给女孩子或小孩的。你可以说 charming/ perfect/gorgeous(强烈建议用着个,因为“s”音和“ce”押韵,会加分的^^)....

Lonely Lonely, My heart is....这个不错嘛 ^^ 也押韵了。

Must we be strangers? 我们一定要成为陌生人吗?我想你换个bacome 或者turn效果会更好!你知道成为和变成的差别吧><.

Lovely Lovely, Your voice.这个=。=!我感觉你把MICK描述成一个女孩了!切记不要随便把lovely 用在男孩子身上,尤其是老外啊!用musical吧。。。不错的!如果你可以找一个可以跟 voice的“ce”音押韵的词就完美了。

Lingering Lingering, Still in my ears.可能我是未到水平,我不敢妄断这句!><

But have you forgotten yet? ”but”??????为什么要用but呢?为了转接上文的什么啊?>< 删了它吧,意思会更加温和的!还有那个“yet”感觉怪怪的,但是不知到该怎么改.
哈,我同学的建议―――如果写诗的话可以变成But already,have you forgotten it?

这些都只是我的个人见解而已。。。。>< 你自己慢慢斟酌吧。

感觉别扭,不是地道的英语!尤其是英语诗歌!

恕我直言,你这首诗歌翻译得很不好,因为你完全没有把诗歌的意境翻译出来,而且我甚至认为你连诗歌的意思都不了解。

首先,我们来看诗歌到底是什么意思:
青青子衿,悠悠我心。(青青的,是你那好看的衣领,悠悠的,是这思恋的心)
你翻译的是:
Lovely Lovely, Your fac