关于翻译已有中文版本的外文书籍的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 19:08:08
有一本书,我看过中文版和英文版的,英文版是写得相当好的一本书,对我启发颇多,个人认为是一本相当值得珍藏的书。
但是中文版翻译得非常差劲,相当难理解,语句几乎完全就是照原书搬过来的,完全没有按照中国人读书的习惯来翻译!很多句子意思都是模棱两可,完全无法表达原著的精髓!
所以我想在原著的基础上,重新翻译这本书,但是不知道应该按照一个怎样的步骤来,关于版权,出版等等的问题!翻译费什么的不是很重要,有最好,没有也没关系!但是重点是我该怎么联系版权人,是直接联系国外版权人,还是联系国内的出版商,还是怎样???
没人知道吗???
如果是要看国内中文简体字或其他文字翻译权时限和范围要怎样看呢?

那我想问问,我现在是该先联系出版社呢?还是我自己先翻了再说?

法律上说必须征得国外版权拥有者授予翻译版权。除非自己认识版权拥有者本人且关系非同一般,否则很难获得这种权利。国内多数是由出版社联系取得版权,再委托翻译者。还有一点,要看已有译本的出版社所拥有的中文简体字或其他文字翻译权时限和范围。

记得我阿.出名了别忘了我.
哈哈哈哈. = =

84564

先翻译好
再联系出版社

关于版权方面,三楼已经说了。
我补充一点其它方面的:
如果楼主翻译的的确很不错的话,出版完全有可能。
小说《魔戒》最好的版本就是台湾的朱学恒翻译的,他的情况和你差不多。

下面是百度百科上的资料:

对朱学恒来说,翻译《魔戒》赚到3000多万版税完全是个意外。

因为觉得联经出版社出版的《魔戒》有很多翻译错误,译文生硬拗口,他找到出版社,要求重新翻译这部作品。

“即使拿不到钱,我也快乐,”朱学恒说,“我是个任性的人,做的事都是因为我喜欢。为了要完成游戏,我就自发地去学英文。这带给我一个概念,娱乐是一个很好的驱动力。只有自己感到快乐,才会去做这个东西。”

唉 翻译是个问题啊