问以韩语朝鲜语为母语的网友:这2句话中哪句更深情?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 12:35:41
이준기说的第一句:"따뜻한 마음씨로 이준기를 가슴깊이 안아준 일본가족들 감사하고 사랑합니다."

이준기说的第2句:"행복했습니다.수많은 한국가족들의 사랑과 기를 다시한번 느낄 수 있었던 자리였습니다."

请问在韩语(朝鲜语)环境中长大的,以韩语(朝鲜语)为母语的网友,两句话,哪一句更有感情些?
我看得懂意思,但是无法感觉出来哪一句话更有感情.另外,你们不要在乎句子里的国家名称.为了不因国籍影响你们的判断,国家名称被我换过的.他说的是另外2个国家.

第一句感谢居多
第二句幸福居多

第二句更有感情

第1句话带有温暖,谢意和爱意。
第2句话更加深情,带有幸福和暖意,爱意。
从这角度来看第2句比较深情些。

第一句:对用温暖的心把李俊其抱在心底的日本家庭非常感谢和爱慕
第二句:非常幸福,那是让我重新体会到了很多韩国家庭的爱和气力的位置
希望你明白 把一个语言用别的语言翻译的时候不可能100%完完全全翻译过来因为每个语言的语法和用词不一样.所以可以翻译大致的意思。 我翻译了你自己判断吧 我觉得第一句更好 表现出日本家庭对他的关怀

我认为第一句更好

第二句比较好~~

第2句啊