(高分)请高手帮忙翻译一个倒装的英语句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 07:30:15
Never when prolonged arguments avoided the subjects which are large and important enough to rouse enthusiasm was the mind of a people stirred up from its fundations are impulse given which raised even persons of the most ordinary intellect to something of thinking beings. 请翻译下,请高手再说下这个句子的结构和主谓宾,谢谢啦

从未,当长时期的论据避免了是大和足够重要唤醒热情的主题是从它的fundations搅动的人的头脑是培养最普通的智力甚而人对某事想法的生存指定的冲动。

这句话有问题吧,我怎么看到两个谓语?was和are
人们的意识从来没有在冗长的论点避开了重大到足以提高热情的时候被从它的基础煽动(这个时候出现了谓语are很奇怪,因为前面已经有了was stirred up),这个刺激把最普通的人也提升成思想者了。

从来没有当避免了长期争论的主题是大型和重要的,足以唤起热情是考虑到一个人挑起了从fundations是冲动甚至给出了提高人的智力的最普通的东西思维的。

buxiaodelei