请求翻译三小句日文 给15分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 11:57:49
今回の腕时计を见て、次回今度は私の主人のロレックス?エク
スプローラを注文しようと思っていたのです。なので初めは自
分用として女性用と注文したのです。

我希望是准确点的,翻译机我自己也有,但是不准确

看了这次的手表,打算下次再订我老公的劳力士(探险家型).
所以还是先帮自己订了女表.

应该是她本来打算给他老公买的,可是看到自己喜欢的表,所以先买了自己的,下次再给她老公买.

劳力士(探险家型)
你想知道这表长什么样子可以点这里
http://www.rolex.com/zh-Hans/collection/oyster-perpetual/explorer/steel/M114270-0002/

顺便问一下,你这原话在哪找的?我读着感觉不太顺啊~

看了这次的手表,想下一回预订我丈夫用的劳力士。所以这回第一次订了自己用的女式表。

看了这次的手表,想下一回预订我丈夫用的劳力士。所以这回第一次订了自己用的女式表。

见时计的胳膊,下一次我丈夫劳力士?埃库
我想订购一SUPURORA 。自年初以来的自我-
我命令,并为妇女。

看了这手表,不是我的,真遭殃