“死生契阔 与子成说”中的说是读shuo还是yue

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 01:49:08
我该听谁的???

念shuō

这句话翻译一下就是“无论生死,永不分离,是我们早已订下的誓言。”

如果念yuè,通“悦”,是开心的意思,不符语境。

我翻了一下《诗经》,这首诗出自《邶风•击鼓》,成说就是订立誓约的意思。

个人觉得应该念yue,虽然有人说这个“成说”应该理解成:“成言”即和你说过、与你有过誓言的意思,但是也有人指出“说”通“约”,约定(yue)的意思,我是比较支持后者,因为在古文中尤其是诗歌里这种通假用法比较常见,也比前者更有韵味。

shuo
“生死契阔,与子成说”中的“说”不应该读"yue"

yue
说同悦,悦通约~~~~约定,难道也讲不通???

而且,念yue比较习惯~~~

念“shuo" 没有通“悦”的意思 这里是誓约的意思!
死生契阔,与子成说;执子之首,与子偕老”。出自《诗经.击鼓》 “
死生契阔”:言生和死都结合在一起。契:合。阔:疏。“契阔”在这里是偏义复词,偏用“契”义。成说:犹“成言”,就是说定了。所说就是“死生契阔”、“与子偕老”。

shuo 本身意思为 定誓约,不存在通假字啊。
==。7楼那位 解释得很好了, 其他人自己不确定就别瞎起哄。