日语词汇逆输入到中国是什么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 15:25:50
rt

这是什么时候发生的事,哪个朝代?能具体介绍一下时什么事吗?

我是学日语的,我了解一些,我来解释一下吧,

1楼说“可我所知的那些词语中的大部分好像很早以前中国就有了,只是用的少,后来就被人当成日本人的东西了”是不对的。

比如,“经济”这个词,中国古代就有,但是是“经世济民”的意思,现代意义的“经济”是由日本人翻译economic得来的。类似的词语还有"党",中国古代一般说乱党、结党营私等,又如"社会",我国古代是结社集会的意思,而现代意义却不是这样。

我把日语逆向输入的词汇分为两种,一种如上述,汉语里本来就有,但日本人在翻译西洋词汇时把它赋予了新的意义。另一种是汉语中本来没有,由日本人重新组合汉字编成的,例如“量贩式”“残念”,还有很多科学名词,如“电话”等等。

以下是我找的一些资料,请参考一下。
在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:

杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品

19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:

①capital:【严译】母财【日译】资本
②economy:【严译】计学【日译】経済
③evolution:【严译】天演【日译】进化
④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学
⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学
⑥society:【严译】群【日译】社会
⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情

不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一