高达和日语的双料达人进来看看

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 19:41:09
MSN-06S SINANJU シナンジュ,这个名字写成汉字应该是怎样的?
别跟我说什么新安洲,这个译名肯定是不对的。
种白自重,请达人解答。
其实我也想过シナン是指南,但问题在ジュ,如果是“手”的话发音是不用浊化的。
所以说港版翻译也不可靠,我主要想听听大家自己的见解。

司南手 或者指南手

独角兽今年应该要出动画版……一起期待吧

大陆译作新安州 港版译成指南手

指南所の意味です
しなんじょ 指南所

其实SINANJU シナンジュ是韩语发音,是一个韩国地名,这个地方一直就是叫中文一直是叫新安州的,有一部八九十年代的小说也是用新安州命名了一种武术,这个类似于典故了,这个发音约定成俗译为新安州,所以大陆翻译就拿来用了,然后传到港台电击杂志也这么用了,

为什么一定要有汉字?取名的话,纯假名也可以.而且不一定是汉字啊,因为是片假写的,别国的也有可能.
说到底,既然看日文版,索性就用日文名来称呼不就结了?

其实只要想象卡碧尼和日语原音之间的巨大差距,在回忆一下台湾人的阿宝和马沙,就该知道,这个其实只是习惯问题罢了,老虎或者古夫,真的有什么区别吗?