这句英文怎么翻啊?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 15:46:30
In the past year
Mr Jobs, who had surgery for pancreatic cancer in 2004, has visibly aged. Looking emaciated, he farmed out large parts of his speech, which is usually a big marketing and media event, to other presenters. But he still held the crowd in thrall as ever.
主要是最后 the crowd in thrall
Mr Jobs, who had surgery for pancreatic cancer in 2004, has visibly aged. Looking emaciated, he farmed out large parts of his speech, which is usually a big marketing and media event, to other presenters. But he still held the crowd in thrall as ever.
主要是最后 the crowd in thrall
在去年
约伯先生在2004年做了胰脏癌手术,现在显而易见老了许多。他看上去消瘦不堪,他不再像以前那样对着在场的人滔滔不绝一件大的市场传媒事件。但是他仍然像以往那样拥有成群的忠实的奴仆。(最后一句言下之意就是还有很多人愿意听他的讲话)
个人意见,仅供参考
在过去的一年里,经历了胰腺癌手术的乔布斯先生明显衰老了很多。在一些通常是规模庞大的营销和宣传活动中,如今看上去越发虚弱的他甚至会将很大部分的演讲交给别人代劳。但这并不影响他依然会成为俘获人群目光的焦点,就像他原来那样。
在过去的一年里
乔布斯先生,这位做了手术的胰腺癌患者在2004年,已明显老化。趋向瘦弱,他发表了大部分的讲话,这通常是一个大市场营销和媒体活动,向其他主持人。但他仍举行人群束缚如昔。
人群束缚
楼上的翻得很不错了,the crowd in thrall可译为:顶礼膜拜的信众(拥趸),因为Jobs在信徒心目中就是个圣人。
he farmed out large parts of his speech, which is usually a big marketing and media event, to other presenters. But he still held the crowd in thrall as ever.
前面的太小儿科了,从这里开始:他错过了很多演讲,而这些演讲对其他的出席者来说是关于市场和传媒的重要活动。但是,他秉承历史(就是还是不出席做演讲)