这句英文怎么翻啊?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 15:46:30
In the past year
Mr Jobs, who had surgery for pancreatic cancer in 2004, has visibly aged. Looking emaciated, he farmed out large parts of his speech, which is usually a big marketing and media event, to other presenters. But he still held the crowd in thrall as ever.

主要是最后 the crowd in thrall

在去年
约伯先生在2004年做了胰脏癌手术,现在显而易见老了许多。他看上去消瘦不堪,他不再像以前那样对着在场的人滔滔不绝一件大的市场传媒事件。但是他仍然像以往那样拥有成群的忠实的奴仆。(最后一句言下之意就是还有很多人愿意听他的讲话)

个人意见,仅供参考

在过去的一年里,经历了胰腺癌手术的乔布斯先生明显衰老了很多。在一些通常是规模庞大的营销和宣传活动中,如今看上去越发虚弱的他甚至会将很大部分的演讲交给别人代劳。但这并不影响他依然会成为俘获人群目光的焦点,就像他原来那样。

在过去的一年里
乔布斯先生,这位做了手术的胰腺癌患者在2004年,已明显老化。趋向瘦弱,他发表了大部分的讲话,这通常是一个大市场营销和媒体活动,向其他主持人。但他仍举行人群束缚如昔。

人群束缚

楼上的翻得很不错了,the crowd in thrall可译为:顶礼膜拜的信众(拥趸),因为Jobs在信徒心目中就是个圣人。

he farmed out large parts of his speech, which is usually a big marketing and media event, to other presenters. But he still held the crowd in thrall as ever.
前面的太小儿科了,从这里开始:他错过了很多演讲,而这些演讲对其他的出席者来说是关于市场和传媒的重要活动。但是,他秉承历史(就是还是不出席做演讲)