德语:amt和Behoerde区别
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 23:26:03
恩,说的是德国。
笑,在想是不是应该买一本法律方面的专业词典那……囧
鞠躬感谢
Ich würde den Unterscheid so beschreiben:
Eine Behörde ist mehr so ein Oberbegriff, und sie kann aus einzelnen Ämtern bestehen.
比如说:Stadtverwaltung = Behörde,可是Behörde besteht aus (z.B.)
Personalamt,Sozialamt,Bauamt,Standesamt,usw. 明白了吗?Behörde意思指行政机关(单位),它的构成由很多独立的Amt(Ämter 行政局)构成。
Der Begriff "Amt" ist mehrdeutig: er wird einmal i.S. einer Institution (insb. Behörde mit bestimmtem Geschäftsbereich), zum anderen für die Gemeinschaft der Aufgaben verwendet, die einem Träger öffentlicher Gewalt für einen bestimmten Bereich zugewiesen sind.
现代德语中,两个词在普遍用法上是可以划“等号”的,因为德国很多地区比如在说“外管局”的时候,有的地区用Auslandsamt,有的地区喜欢用Ausländerbehörde,其实两者都是同一个部门。那么在德国大学机构的办事处中只用Auslandsamt,那么只是大学内部的对外国学生的管理处。
德德字典上也是约等号的,描述也差不多。
我感觉要说区别的话,就是Amt还有职务,岗位的意思。而Behoerde纯粹是政府部门,机关的意思
能力有限,最怕咬文嚼字,高手再补充吧
很简单,Behoerde就是国家机关,Amt就是事业单位.这样理解比较轻松点
Amt是事业单位?这说法不太对头吧