关于歌曲The Mass中某一段的翻译问题!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 05:40:56
Divano 捣毁所有的幸福
Divano re 和美好的企盼,
Divano blessi 阴影笼罩
Divano blessia 迷离莫辨
Divano blessia 你也把我击倒;
Divano 灾难降临
Divano re 我赤裸的背脊
Divano blessia 被你无情地碾压。
Divano blessia

个人感觉,这几句中文意思相差相当大,但是拉丁文歌词本身相差却很小(都是Divano后面加点东西,加的东西的也差不多)这是什么缘故?

因为那个根本就不是 The mass 的歌词翻译!由于The Mass改编自Carmina Burana(布兰诗歌),音调与歌词都异曲同工,所以一直以来人们都误把布兰诗歌的歌词当作The mass的歌词!至于The mass的歌词,是一种中世纪拉丁文和古代中部高地德语写的诗歌,因为我查找了所有的法语、德语、拉丁语词典,都翻译不出Divano的意思!并且,The mass是弥撒的意思,弥撒是一种宗教仪式,弥撒是拉丁语missa的音译,意思是“解散,离开”。根据在此http://baike.baidu.com/view/40128.htm
http://baike.baidu.com/view/30273.htm

而且由于中文与拉丁文有着巨大的差异,所以在翻译的时候只能意译而不能直接一句对着一句来翻,所以一句一句地对着来理解就会产生误解!

在重申一遍!由于The Mass改编自Carmina Burana(布兰诗歌),你看看布兰诗歌的歌词就明白了:

O Fortuna
velut luna
statu variabilis
semper crescis
aut decrescis
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem
egestatem
potestatem
dissolvit ut glaciem
Sors immanis
et inanis
rota tu volubilis
status malus
vana salus
semper dissolubilis