英语翻译The meeting will be adjourned till next wednesday.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 15:03:57
这句是会议将要延迟到下个星期三开始举行 还是 会议将要延迟到下个星期三才结束,像这种句子怎样区别是指的头还是尾啊?
tzf726讲的很好,会议将要延迟到下个星期三开始 以及 ...结束,都是用adjourn这个词的,而会议不会延迟到下周三开始翻译为The meeting will begin before next Wednesday.以及会议不会延迟到下周三结束翻译为The meeting will end before next Wednesday.是不是这两个句子不能用adjourn这个词翻译,要用begin和end,因为这两句话含有" 不会 "的意思?但是这样翻译就体现不了"延迟"这层意思了,是不是这两句用adjourn翻译不出来啊?非常感谢,我英语基础不怎么好

前者。是说会议暂停,下星期三继续举行。要表达后一种意思应该是:The meeting will not be adjourned till next Wednesday.因为adjourn是瞬间动词。
补充:adjourn除了延迟,延期的意思(这时相当于delay,postpone)外,还有“休会,休庭”的意思,这时就相当于close.The meeting will not be adjourned till next Wednesday意思是会议要到下周三才告一段落。你一定要表达结束这个意思,那就用The meeting will not be closed till next Wednesday. 会议不会延迟到下周三才开始翻译应为The meeting will begin before next Wednesday. till/untill这样的词在肯定句中只能和延续动词使用,在否定句中只能和表示瞬间的动词使用。
又:一定要体现“延迟”这个词第一句只能翻译成The meeting will not be adjourned to begin till next wednesday.第二句“会议不会延迟到下周三结束”:The meeting will not be adjourned to end till next wednesday. 很多情况下没必要这么拘泥于字句,The meeting will begin before next Wednesday.大家都明白会议肯定不会延迟到下周三才开始,这个意思就已经表达了,一定要那样逐字翻译反而不那么地道。
再说了,象adjourn这样的多义词还是要结合具体语境来理解,在不同的语境中意思是不一样的。

前者。没有特别说是会议的结束,那么就是指会议发生的时间。

应该是到下星期三举行吧..它没说是结束呢..

应该是休会,下个星期三继续开

这次会议将押后至下周三。