我觉得圣经经过那么多次的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 16:00:49
我觉得圣经经过那么多次的翻译,有很多句子的意思应该跟原文不是很象吧
有时觉得圣经的句子很奇怪

现在中国通用的和合本圣经,是1890年在上海宣教士大会中决定,重新翻译一本既忠于原文又能揉合全国各地语言的圣经,1891年立即动手,要众多中国各地方言、官话、白话,这个版本的中文圣经是由130多位专家经过29年时间翻译完成,每节经文平均用了11个小时,所以差不多是用尽汉语中最精确的词来表达原文圣经的意思。于1919年正式出版。

圣经的翻译是很认真的,当然由于翻译的年代已经有一百年历史,当时的语言习惯和现在人还是有一定的差异。对于教徒来说,反复阅读听道和圣灵的启示,因此阅读起来没有什么问题。

但是对于没有接触过圣经,读起来觉得有些不习惯是正常的,可以参考现代版的圣经。

愿上帝祝福你。

在中国人都用古文的时候,早期的宣教士很有远见地用运了白话文。所以有些句子在现在看来似乎不合语法。现在有新译本,但多读就会感到还是合和本有味道。

我也有过和你一样的想法。
但上帝总不至于让翻译的人乱来吧?肯定会赐智慧和能力给翻译的同工的。
还有圣经的全世界全人类的瑰宝,这么神圣的任务肯定是高手在操作的,要不也经不起推敲。
当然,如果你有这个能力,大可以提出质疑,参与翻译,对现行的中译本进行完善嘛。

是有个别地方可能翻译得有歧义。但每一次的翻译者,都是抱着相当严谨的态度去做这件事,所以各种文字的圣经总体来说,就是原文的含义。

注:我们中国就有很多神学研究人员,为了更好的看圣经,同时去学了希伯来文和英文。我身边就有一位。

楼上的隐藏的答案说圣经是全人类的瑰宝?你相信吗?
看过旧约的人没有人会认为圣经是瑰宝。请看道德经。真正的瑰宝。

翻译是相当准的。

之所以觉得有些句子怪,是因为现在通用的和合本圣经是1919年译成的——当时是超级白话文,但是到了现在,有些地方就显得半文言了。

尽管如此,和合本译文的圣经仍然是跟原文圣经意思最契合的,也是普及率最高的。