这这个句子格式应该怎样理解、分拆?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 11:56:28
原文:One day we were passing a house that looked, in my mind,like house I had seen in Mexico.
问题:1.这个句子格式我不太明白,应该怎样理解、分拆?
2.“that looked”和“like”在这里应该怎样理解?

一天我们路过一所看起来像房子的房子,在我记忆中,好像房子应该是我在墨西哥见到的那样

One day时间状语 house that looked that looked为house的定语
in my mind 补语 house I had seen in Mexico. I had seen in Mexico.
为house的定语

that looked 被看起来 like好像

有一天,我们经过一幢房子,这幢房子看起来就像是我在墨西哥看到过的那样
in my mind是插入语

in my mind,是插入句,在我印象中,在我看来的意思
你看的时候把它去除,直接读过去就懂了
一天我路过一间房子,(在我看来)它看上去像我以前在墨西哥看到的一间房子。

in my mind
相当于一个插入语,可以省略
One day we were passing a house that looked 这是定语从句
that looked 解释为看到的
like 解释为像……

这里面的 in my mind 是插入语 可以放在任何位置 that引导条件状语从句 like 意为像 理解为just like 就可以的 希望我的回答对你有所帮助

整句是一个定语从句,in my mind是插入语,that looked like house ...是从句,而I had seen in Mexico又是另一个定语从句,它的先行词是第二个HOUSE