如果要读圣经(译本),应该选哪个版本的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 03:41:31

个人建议还是读英文原文的,也许一开始阅读会有些艰难,但对于英文学习和圣经的理解都有很大帮助。即使没看过原文的人,读了译本之后都会发现中文的翻译很成问题,信达雅一样的不靠谱。

圣经原文词句简练优美,微言大义。由于圣经早期是口耳相传,并且是西方人的启蒙读物,所以词句简单,琅琅上口,表意丰富。通过朗读和背诵可以很大程度上提高你的表达能力。过去,很多优秀的译者都是一本圣经背到底练成的,如徐志摩、丰子恺、胡适。直到现在,在英语教师都推荐阅读和背诵英文板的圣经。起码我已经在不同的地方听到过好几位英语老师这么说过了。

如果你是英语的初学者的话,建议你买上外或北外的译本,相对好一点(不过也没好到哪儿去)。千万不要买译林的,看了足够雷的你里嫩外焦。不过还是买本英文版的对照一下。有些地方,不采用西式的表达法就很难理解。这是文化差异,再好的译本都会存在这样的问题

中文毫无疑问只能选和合本,其实不用选,大量的圣经都是和合本。和合本的翻译中存在许多错误,因此参照英文英王钦定本圣经是有必要的,

在英语所有翻译本中,400多年前英王钦定本是最忠实于原文圣经的。当然,英王钦定本也有翻译错误的地方,尽管比较少,所以在必要的时候必须查对原文圣经。

网上有一个中英原文圣经对照的Strong's版本,几乎可以解决所有翻译错误的问题。a

如果你是圣经专业的学者,而且语言能力足够,建议你用希腊语、希伯来语、阿拉美语及拉丁语研读。(也就是回归初期教会的研读氛围)

Origenes Adamantius《六文本合参》(公元三世纪)

Jerome《拉丁通行本圣经》(公元四世纪)

Jacob ben Chayyim《第二拉比圣经》

Ben Asher《马所拉文本》

Rudolf Kittel《希伯来文圣经精练文本》

中文译本,不论天主教还是新教的,都有缺陷。其中《思高译本》、《吕振中译本》还比较好。

用和合本的

和合本是世界通用的中文版本

中文《圣经》只有思高版是通过认可的。