帮我看看这句话有没错
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 00:11:23
もしわたしは神なら、青春を人生の最后にすえただろう
我在电视上听来的,意思是如果我是神,我会把青春放在人生最后,有错的话麻烦该一下,顺便说明词语意思,但不要改动太大 谢谢哦
我在电视上听来的,意思是如果我是神,我会把青春放在人生最后,有错的话麻烦该一下,顺便说明词语意思,但不要改动太大 谢谢哦
这是一句名言,忘了谁说的,应该是:もし私が神であったなら、青春を人生の最后に置いたであろう
查了,是作家安纳托·弗朗斯
もしわたしは神なら、青春を人生の最后にすえただろう
文法上没问题。
想一想;
・もしわたし“は”神なら、青春を人生の最后にすえただろう。
・もしわたし“が”神なら、青春を人生の最后にすえただろう。
我认为“もしわたしが”好。
他の人ではなく、もし“わたしが”神なら....が的総记用法、是不是?
もし(如果)わたし(我)は(是)神(神)なら、青春を人生の最后にすえるだろう
最后一个单词据える是安放,放置的意思,我认为在这里不能用过去时,应该是原形。
翻译完全正确!
假定过去时!