西班牙语dichos y frases.还有固定搭配的.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 00:50:39
西班牙语dichos y frases.还有固定搭配的.有些通俗的用语,越多越好,
类似:enchar de menos,pan de cada dia
a la tercera va la vencida,puNo de seda en guante de hierros
Cada palo aguante su vela,安分守己
中文意思也得写上

Caballo de batalla 战马;专长;特长

古时,骑士一般拥有几匹好马,其中最强健、最敏捷的称为caballo de batalla (战马)。骑士最宠爱战马,只在特别重要场合和战场上才使用它。因此,caballo de batalla 便转义为一个人擅长的事情。后来,又引申指在争论时用以反驳对方的理由。

Cada palo aguante su vela.安分守己;恪守职责。

原来是航海用语,意为:每根桅杆palo须支撑自己所长的船帆,后由此引申指人要尽职守责。

Como dicen cada palo aguante su vela,debes cumplir tu propio trabajo.俗话说:人要安分守己,所以,你应当于自己的工作。

Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar en seco el del vecino.只顾自家得利。哪管他人受苦;各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜。

过去习惯使用水磨的地方,常因争水发生纠纷乃至械斗,因为大家都想把水引到自家的磨房,结果往往使邻居家的磨房得不到水。民间据此编出这句话批评那些损人利己的人或事。

caer del burro 认错,服输。

过去,驴被人们视作无知和固执的象征,所以,从驴背上掉下来就意为着摆脱了无知,不再固执己见,表示承认错误。古时作caer de la burra,caer de su asno。现作caer del asno。

Déjale, que ya caeré del burro.随他去吧,他会服输的。

Caer en el garlito 上当受骗,落入圈套。

原指鱼落网。garlito是一种用线或柳条编成的篓式渔网,网口大,网底尖,网身细长,鱼游至其狭窄处,就不能转身回游,犹如落入陷阱。 El mono se cayó en el garlito por fin.那猴子终于上当了。

caerle una cosa por la chimenea从