请问有哪位韩语高手,帮我翻译个店名吧!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 06:37:49
店名叫做兰亭茶餐厅 在翻译网站上查了 不知道准不准确
就是这个난정의 차 레스토랑 帮忙看看对吗?
就是这个난정의 차 레스토랑 帮忙看看对吗?
是专门卖茶的吗,还是吃饭的地方。前者可以用난정 다방;后者用난정차 삭당我觉得是,你参考一下吧
兰是난
亭是정
茶是차
餐厅是레스토랑
兰亭这个名字直接翻译成난정没什么问题
茶餐厅如果翻译成차 레스토랑挺奇怪的.
建议你直接就叫난정 레스토랑吧!
伦家本来就是一茶餐厅……
名字叫兰亭。。怎么能没事把茶给去掉直接变餐厅呢= =||
茶餐厅差不多就是咖吧这种地方是吧……像避风堂类似的地方……
我曾经问过我们老师避风堂这类茶坊在韩国怎么说。。他说直接叫 카페
所以如果这茶餐厅是避风堂类似的店的话
就直接 난정 카페就行了吧……
"다방"??还是不要用了。 看到这两个字就知道是老年人的地方了。。。虽然用카페 和印象中的不太一样,不过也是合适的了。。