谁有错误的旅游景点英语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/25 11:42:06
我要有图片的,最好十张

新华社西安4月28日电(叶露 郑方)庄严瑰丽的钟楼是古城西安的重要旅游景点之一,每年吸引约10万名国内外游客参观。然而,解说牌上的英文却错误百出,意思含混不清,令外国游客扫兴。这不仅有损于钟楼的美好形象,而且也有损于西安古都的形象。
  记者近日在钟楼参观时发现,解说钟楼大钟来历的短短3句英语中,语法、拼写、用词和标点符号错误至少有6处。在介绍钟楼的英文解说牌上,China(中国)写成了china(瓷器),差之毫厘,谬以千里。齐白石等著名画家作品的译名也出现多处错误。红叶译成了Magpie(喜鹊),有的复数变成了单数,chicks(雏鸡)译成“yous chrimps”,令人啼笑皆非。
  这些译文差错看似微不足道,实则大大损害了西安作为国际旅游城市的形象。
  “从英文解说词准确、流畅与否,可以看出工作人员的态度是否认真。读着漏洞百出的英语,我觉得很不好受,感觉没有得到足够的尊重。”美国游客、纽约市某大学教授拉尔夫·迈尔对记者说:“解说词中错误太多,这使我们外国游客无法充分欣赏这里的一景一物,对这座名胜古迹的印象也因此受到影响。”
  这位年逾花甲的美国教授昨天为找出这些英文错误足足花了近一个小时。他说:“在中国,很多旅游景点的英语解说都有错误,或不够标准地道,这其实反映出中国的旅游文化服务还不够完善。”他建议,只要请几个英语专家对译文进行修改润色,这个问题很快就能得到解决。他说,西安有世界一流的历史人文景观,也应该有世界一流的旅游文化服务。
  据钟楼有关负责人介绍,这些解说牌4年前就竖起来了,由本单位的英语解说员充任翻译。据了解,迄今已有不少人对译文提出异议,单位也知道存在这一问题,但没有及时进行纠正。
  新华社 2000年04月28日