哆啦A梦和叮当有什么区别

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 22:20:22
要清楚列出 哆啦A梦:.....
叮当:.......

一样就说出关系

哆啦A梦和叮当两者都是没有区别的,只是翻译不同而已。
《哆啦A梦》(日语:ドラえもん;英语:Doraemon;旧译叮当 / 小叮当),为日本漫画家藤子·F·不二雄笔下最著名的漫画作品之一,《哆啦a梦》分为漫画版、动画短片、中篇、剧场版、外传。主要是叙述一只来自22世纪的猫型机器人——哆啦A梦,受原本主人野比世修的托付,回到20世纪,帮助世修的高祖父野比大雄的故事。

翻译的问题,其实是一样的~

其实他原名就是Doraemon,音译上就叫“哆啦A梦”,而“叮当”或“小叮当”只不过是这部动漫引进中国后台湾或香港的翻译而已,这样的翻译原因就在于哆啦A梦机器猫的形象,台湾或香港人亲切地给他取了个猫的名字,至于“阿蒙”的称谓仅仅是中国大陆对“哆啦A梦”里“A梦”的偕音简称而已,至于“机器猫”的称呼就更简单了,只是从哆啦A梦形象上的称呼而已。

到了21世纪初,其作者藤子.F.不二雄逝世前把他在全世界统一起了一个名字——哆啦A梦!在此之前作者曾对中国哆啦A梦迷表示感谢为哆啦A梦起了“叮当”和“机器猫”的名字,但还是希望更多的哆啦A梦迷能称呼他的原名——哆啦A梦!

其实在中国,很多的动漫都像哆啦A梦一样翻译出现了错误,像“NARUTO”或“ONE PIECE”对外国人来说怎么想都不知道为什么会翻译成“火影忍者”和“海贼王”,像“EVA”居然在中国翻译成了“新世纪福音战士”,更加离奇的,曾经“犬夜叉”刚刚引进大陆时,有一种翻译叫“那井那狗那女人”……

很多漫画上都说了,《哆啦A梦》这本漫画(动漫)刚传到中国来的时候,被译为机器猫,二十世纪末,超长篇上市,而第一页就介绍了:机器猫的原名叫哆啦A梦,而他的日语发音、英文拼写也正是如此,又说:小叮当是我的爱称——当然第一版的动漫里,他就叫小叮当,而后逐渐发展现在的新版动漫也已改配音,叫哆啦A梦···当然,漫画也随之改变,以前的瓢虫系列丛书(就是最早的一个一个故事的那种)也被翻印封面上的“机器猫”被改成了“哆啦A梦”···总之我只能说没什么区别,只是叫法不同,看看这个或许对你有帮助:<哆啦A梦>(小叮当)剧场版有多少?最好给我一个列表 哆啦A梦(叮当)的版本问题? 叮当猫不是哆啦A梦哦!~~ 哆啦A梦和哆啦美的航时机与随意门有和区别? 哪个看过叮当?机器猫?知道怎么会改名为哆啦A梦? 沈阳那里可以买到全套的叮当猫(哆啦A梦/机器猫)漫画书 <<哆啦A梦>>(小叮当或机器猫)问题 机器猫(小叮当)(哆啦A梦)日文歌词(全平假名版) 大家更喜欢“叮当”还是“机器猫”或是“哆啦A梦”? [叮当]为什么要改名字为[多啦A梦]