ご驰走したい 和 ご招待したい一样么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 23:15:14
比如想邀请别人来家里吃饭的时候,要如何说呢?
私は手料理でご招待したいと思ういます
私は手料理をご驰走したいと思ういます。
请问这两句话说得都对么,有什么错误么,意思一样么,有什么区别么,要是对老师说的话,说哪个好呢,还是有什么更好的说法呢,请告知,谢谢啦!
1楼的回答太朦胧了,请具体答一下有哪些区别呢,另外,“ご驰走したいと”在我看来意思不是请别人吃饭,而是让对方请自己吃饭似的,是我理解错了么呵呵?

两种说法都是可以的。
私は手料理でご招待したいと思ういます
这句就不用解释了。
楼主对于御驰走する的理解有些错误
御驰走する是请别人吃饭的意思,而且是礼貌的说法
要是被对方请吃饭了,是用御驰走になる。
御驰走になりまして、ありがとうございます。

1.想我由于亲手做的菜邀请的现在做
2.我想做亲手做的菜跑的现在做
意思不一样.第二句应该比较礼貌些....

ご驰走したい :中文:想请客 通常译为:请客.
可以在饭店等不同的地方请.比如说,下班后,跟同事说:今天我请客,(可能请的是冰期淩之类的小吃呀零食,或请吃饭.)

ご招待したい通常是要在家宴请宾客时用.比较正式的场合,较正式的说方法.