方位的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 08:41:02
英语学习当中学过诸如以下
to the south of Shanghai:上海以南
in/at the south of Shanghai或者 in/at southern Shanghai: 上海南部(不太确定,欢迎指正)
那如何翻译:南临上海(也就是上海北面)
比如: 南京,东临xx,西濒xx,是江苏省会。
试翻: Nanjing, east by xx and west by xx, is the capital of Jiangsu Province.
有 east by/against/to...这种表达吗

谢谢
本人主要想问是否有其他的与方位搭配的介词
谢谢高手指导

你说法是对的。
to the south of Shanghai:上海以南(表示那个地方不属于上海)
in/on the south of Shanghai: 上海南部(表示那个地方在上海内部)
南京,东临xx,西濒xx——那这些XX肯定是不属于南京了,就用第一个表达。

给你个例子吧:中国东临太平洋。
China faces the Pacific on the east.
这种情况下才可以用“东临”之类的词。

补充:南京可是小地方,中文你不能说“东临xx,西濒xx”的,只能说“在什么东边,什么西边”因此翻译应为:Nanjing, to the east of xx and west of xx, is the capital of Jiangsu Province.

Nanjing, to the east of xx and west of xx, is the capital of Jiangsu Province.