帮忙翻译一句日文..谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 21:33:22
在日本买了一个护身符之类的东西叫做“学习成就御守”..上面有一段日文..帮忙翻译一下..御守は、お持ち下さい。一年お持ちになつた御守は、御守护いただいた感谢の気持をもつて、当寺にお纳め下さい.
貌似每个人的翻译意思都有点不同..
我到底是要一年之后把它带回寺庙呢?
还是应该一年之后去捐钱呢?
还是什么都不用做..收好就可以了..但是它只有1年的有效期呢?

御守は、お持ち下さい。
请拿好您的护身符。

一年お持ちになつた御守は、御守护いただいた感谢の気持をもつて、当寺にお纳め下さい.
怀揣了一年的护身符,会带着感谢的心情,请您收下。

翻译的不好,仅当参考。

此符应随身携带.当使用一年之后,请怀着被守护的感谢心情将此符带回本寺. ...

好像捐钱是正确的.

不过我觉得神社即使要钱也不该要得那么明显,我习惯理解<しまう、收起收回>的那个意思.一年之后来一趟,其中已经隐约的指出捐钱了,实在没必要再明说请怀着感激的心情来捐钱,特别是在护身符上.

请随身配带御守护(注:就是护身符).御守护佩戴了一年之后,为了表达对于您得到了他的佑护的感谢之情,请到本寺捐香火钱

总之一句话!请到本寺捐香火钱 囧

お纳め:在实际生活中特指向神社、寺庙等交纳钱物(我国好像是叫香火钱)

本人翻译应该是对的,偶后来找了日本人确认

这个护身符请收下。一年持久性的护身符,请用感谢的心情接受它的保护,在本寺收下它

护身符请有。它是在一年有至于为护身符,印象谢护身符它接受连接的护甚而感觉,在这个寺庙纳[我]。