跪求英语专业毕业论文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 05:02:42
最好是要翻译类型的或者是语言故事 教育方向的都行。如果有满意的会多多加分的!!!!!急用跪求!!!!
求求大家了我真的很着急 所有的分都给你们了 给你们跪下了 希望有才的人能够看到我的问题

我想到了一个好的方法,你可以买一本训练托福或雅思的阅读练习,选一篇有意义的文章抄上去应该就行了。

浅谈英文商标的汉译

改革开放带来的市场经济大潮,正席卷着中国城乡大地。各种各样洋货不断涌进中国市场。 商店货架上随处可见带外文标签,尤其是英文标签的商品。译写此类商标成了当务之急,这些商标都是外国广告商根据推销商品,绞尽脑汁结合一定的构词法臆造的,具有强烈的吸引力和感染力。如何使这些商标在译成汉语时,仍有同样的功能、效果,是中外商人所关心的事,也是语言工作者应探讨的问题。

一、英文商标汉译的特点

商标翻译与其他翻译相比较,具有自身特有的一些特点,这与商标本身的特点有不可分割的关系。一般英语商标汉译之后,通常会具有以下特点:

1、对等性

英语商标汉译后,其汉语译文必须符合英语原文在形式上和内涵上所追求的目的。美国著名翻译理论家奈达曾提出翻译等效原则( Principle of Equivalence )的概念,他指出“每种语言都各具特征。要想进行卓有成效的交际活动,就必须尊重语言各自的特征。一个卓有成效的翻译家,不是把一种语言的形式结构强加给另外一种语言,而是时刻准备做出种种形式上必要的调整,用译入语言的结构形式再现信息。”他认为,翻译的目的主要是原文和译文在信息内容、说话方式、文体风格、语言文化、社会风俗等诸方面达到对等。按照这一理论,英文商标的汉译后应该具有音、义、形各方面与原文的对等性。

2、通俗性

英文商标汉译后一般简洁明了,一语中的,如果商标名过长,不仅不方便记忆,而且从消费心理学的角度来看,也会在一定程度声影响消费者的购物行为。如服装品牌 Metersbonwe ,译为“美特斯邦威”就稍有点长,很多人平时就称之为“邦威”。同时商标名称应易认易记,不仅要简短,而且更要做到诵读顺口,多选用一些民众喜闻乐见的汉语词汇,尤其是在社会生活中比较常见的流行词语或者中国古典词语,符合大众理解层次。

3、煽情性

商标最主要的作用是为商品作宣传和树立形象,其本身十分注重实效性。英文商标汉译后也不能脱离这一特点,在注意等效性的同时,必须同时具有打动消费者