是“残酷天使的纲领”还是“残酷的天使纲领”?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 00:52:56
我弟弟非要跟我争!
大伙说说,到底哪个对!

残酷的天使纲领
绝对的……

残酷な天使のテーゼ

找到了,感觉还是翻译成“残酷天使的纲领”好点

残酷天使的纲领
http://baike.baidu.com/view/1049238.html?tp=0_10

显然是残酷天使的纲领,不然读不通的,再者,no是格助词,前面一堆都是修饰后面的teeze的

残酷天使的纲领