各位请介绍几部外国语言运用最好的文学作品

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 15:34:32

《飘》

《苔丝》

《呼啸山庄》

《简爱》

个人觉得由于文化上的差异,西方文学作品译成汉语之后,味道总是大打折扣。而日本文学则感情细腻,语言流畅,遣词精致,韵味悠长,推荐的作品有川端康成的《雪国》《古都》《千只鹤》,村上春树的《挪威的森林》

呵呵我很喜欢 《银河英雄传说》 看过两个版本的,模糊中有个姓杨的编译的不错

我认为绝对是呼啸山庄,也徐你看第一,二遍的时候感觉不出什么,但是再读几遍就感觉到了艾米莉的伟大了

如果是英语的,《莎士比亚全集》是不错的选择,另外一部就是《圣经》了,中文的译本很差,但是英文的还不错;另外马克·吐温的语言也很有特点,我觉得《简爱》和《呼啸山庄》也好,其他语言的没有看过,不知道。
如果是翻译成中文的,法语作品最好选择傅雷翻译的,其次为李玉民,傅雷的翻译有一种诗的味道,我觉得最好。如果是莎翁的最好的是朱生豪翻译的,他和傅雷一样具有那个时代翻译家特有的激情。英语类的翻译的比较多,你最好比较一下版本,比如像劳伦斯的《恋爱中的女人》译本有4、5本,但是比较下来觉得庄彦的不错,其他版本的因为删节等问题看了不知所云,其他国家语言的,最好选择人民出版社的,或者是上海出版集团的,还有就是燕山,译林的也不错。说到日本文学出来下面这位仁兄说到的这几本,我觉得你去看看《源氏物语》那是日本的《红楼》,丰子恺翻译的不错,渡边淳一的语言也很细腻,不过看喜不喜欢。另外,我觉得《基督山伯爵》也不错,很好看,语言很好,人物刻画很好。如音乐交响曲一般的《克里斯多夫》绝对有价值第二三次捧起他,语言的优美是不用说的,好多,我觉得好的的书,呀

如果我把你的问题理解成你要的是中国作家用外国语言用得好写的著作的话那你去看看郁达夫的作品他的音译过来成汉语的词很好玩,丰子恺也是一个。不过说到用英语写成的小说,那林语堂是觉得不错的,他的《京华烟云》就是先用英语写成,后来翻译成中文的,即使不喜欢他的书,但是他的生活节操也是值得赞赏的;另外就是钱钟书的学术著作了,如果你有兴趣,翻一下他的介绍,你就知道要读的了,他的关于语言方面的学术,绝对是令人汗颜的。