关于龙珠的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 10:41:14
中国翻译的龙珠有多种版本。
孙悟空 - 卡罗特 - 卡卡罗特
达尔 - 贝吉塔 - 比达
比克 - 短笛
克林 - 酷林
饮茶 - 亚姆茶
弗利沙 - 菲利
特南克斯 - 杜拉格斯
西鲁 - 沙鲁 - 斯路 - 赛鲁
魔人普乌 - 魔人布欧
等等。。。。。 请问到底哪个算正版的呢? 我个人认为最左边的是正版的(西鲁这竖排)因为这个我查到过文件也买到过东和兴的正版光盘,说是经过国家授权和日本东映公司授权的。其他的都没授权出版。 大家怎么看呢?

其实这个翻译不是分正版不正版的 而是他们翻译的地方不同 产生的不同的版本 有的是台湾 有的是香港 就像灌篮高手一样 大部分都是由台湾翻译的台湾版本 但在和海南比赛的这几集开始到樱木剪光头这里明显配音不同 那段配音就是香港版本的

重要的是故事情节

..悟空是没有错。。卡卡罗特是贝吉塔叫他的。。因为那是赛亚人时候的额名字。其他么 都因为不同字幕组翻译不同 毕竟是名字。。

孙悟空 卡卡罗特 贝吉塔 克林 比克 布尔玛 沙鲁 特兰克斯
弗利沙 饮茶 布欧
以上根据日语原版音译 绝对准确

正版的嘛,我觉得香港跟台湾的翻译算正版,因为他们是正版授权的,而大陆应该没有正版授权销售

我看的是翡翠台的动画,就是香港播的,大概记得一些
孙悟空
比达
短笛
克林库林我就不知道了。。普通话版是哪个,正版就是另外一个。。
饮茶
弗利沙
特兰克斯我也不知道
西鲁吧应该
布欧