请问下面这句话该怎么翻译呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 03:16:17
“Pope’s hindquarters are in the saddle and his headquarters are nowhere.”
上文是:When he remarked that "from this day forward headquarters would be in the saddle," his troops sarcastically laughed and said,"Pope’s hindquarters are in the saddle and his headquarters are nowhere."
Pope--波普,是美国内战联邦军的一位统帅,和教皇没有关系啊~~
我自己翻译了一版,还是觉得不够好,请高手指教啊:
当他说道“从今往后,总部就要骑在马鞍上,掌控一切 ”,部队士兵发出一阵讥讽的哄笑,说:“波普的屁股骑在马鞍上,他的总部可没处放。”

当他说: “从今天起前方总部将在鞍” ,他的部下以讽刺的口吻笑着说, “波普,你的腿搭在马鞍上.总部可就不能放了."

教宗的hindquarters是在马鞍上和他的总部是行不通.
不好意思啊,那个单词不认识,只能翻译成这样