英语已经翻成中文了,征求改善意见

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 12:36:08
Passion, fury and extensive evidence was, in the end, not enough to drive McDonald's away from the residential streets of Balmoral.
最终,所有的激情、愤怒和广泛的证据都不足以把麦当劳(的新店)从Balmoral的居民区街道上赶走。
Auckland City councillor Glenda Fryer, who submitted against the proposal, said she believed the decision was "plain wrong" and encouraged the residents to take McDonald's to the Environment Court, if they were able to stump up the tens of thousands of dollars it would cost.
奥克兰市政人员 Glenda Fryer早先曾反对该项提议,她表示这个决定是“明显错误的”,并鼓励居民们说,如果他们能筹集到数万元的法律费用的话,就把麦当劳公司告上环境法法庭。
The secretary of the Balmoral Community group, Justine Tringham, said the commissioners' decision was "surprising" because Auckland City Council representatives present at the hearing seemed to agree the development should not go ahead.
Balmoral社区组织秘书Justine Tringham说,负责人的此项决定“令人感到意外” 因为当时听证会在场的奥克兰市政府代表似乎也认同这项项目不应该实施。
The residents have "major concerns" about traffic as it is es

翻译的很好了,不过有几个地方我觉得有点小问题
(1)encouraged the residents to take McDonald's to the Environment Court, if they were able to stump up the tens of thousands of dollars it would cost
这句意思应该是:鼓励居民们把麦当劳公司告上环境法庭,如果他们能为此花费几万美元,这将是值得的
(2)Residents' concerns extend from the safety of the 27 children on the walking school bus, to the disruption of having the restaurant open from 6am until 10pm.
这一段的from ..to 应该包括很多问题,
我觉得翻译应该是:居民的担心包括从校车上27名儿童的安全,到餐馆从早6点一直营业到晚10点所造成的破坏等一系列问题
(3)McDonald's managing director
应该翻成 麦当劳的常务董事

译得不错,中文再做点行文上的小调整就可以了,意思上没什么需要改动的了。

这里的介词形式上有问题
好好检查介词

kukuku
d

翻译地很好啊。