(5分)翻译“岁月留香”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 16:28:57

该句分几种情况翻译,具体要看使用目的和语境:
1.强调“留”,即逝去;及“香”,可用 sweet memories.
2.强调“岁月”,可用 time flows with frafrance(注意,这是个句子),当然也可用作短语 time flowing with frahance.但是感觉比较枯燥呆板,不生动。

如果可知其使用语境,则可以推断出更多的翻译方法,目前,只是一种保守方式。

Time fleets past.;

The years flowed on

个人比较欣赏 简单的 timeless 一个词足矣

Eternally 或者everlasting. 我觉得岁月留香跟永垂不朽有点相似。

Liuxiang years