求法律达人 翻译一句话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 16:17:31
Turner(2008):“ A bare promise followed by reliance on such promise to their detriment by the promisee will not be sufficient to result in the promise being enforceable in the absence of condideration.”

求翻译上文。。如果知道作者Turner的相关资料也请告诉我 谢!

不知道这个作者,但是从这句话来看他是在介绍英美法系合同法中consideration(约因,对价)的重要性吧。

“一个缺少对价的简单承诺不足以产生强制力,即使受约人出于对该承诺的信赖,遭受了不利益。”字面翻译是这样。

用例子来解释一下:

比如我简单承诺说我下个月会送你一辆车,你因此买下了一个车位(注意,这个不是给我的对价,而是出于信赖我会履行而做出的),我后来反悔不给你了是可以的,因为你对我的这个承诺没有支付对价,这个承诺是无法强制履行的。但如果我承诺后你因此送我个冰箱作为对价,那么你就有权要求我履行承诺。

这就是说,有没有consideration是承诺是否能被强制履行的关键,也是合同成立的重要条件。

希望帮到你!

我也不是很懂,查了查资料
这应该是英美契约法的教材,关于赠与的,他们认为赠与是契约行为,因而翻译是:
若无对价(consideration),即便被承诺人(受赠人)因信赖这一单方承诺(bare promise)而遭受损失(detriment),仍不足以认定该承诺具有法定约束力.
bare promise 即无对价的单方承诺,与之对应的是an exchange promise

特纳(2008):“一个光秃秃的承诺,紧随其后的是依赖于这样的承诺,他们被允诺会损害并不足以导致承诺在没有被强制执行设想。”

最起码的承诺,其次是依靠这种承诺,其损害的诺将不足以导致被强制执行承诺的情况下

特纳( 2008年) : “最起码的承诺,其次是依靠这种承诺,其损害的诺将不足以导致被强制执行承诺的情况下condideration 。 ”