一句英文 帮忙

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 08:58:21
Snow lay thick on the ground.

请问这一句中的lay是过去式吗???
请详细介绍
It couldn't be better. 一句翻译成中文是 再好不过了

请问 该如何理解

是的,这里是lie的过去时,翻译为地上铺着厚厚的一层雪.
It couldn't be better可以这么翻译,一般表示对某件事或某个表演呀人拉等等的赞赏,喜爱,对它的高度评价.

是,地上堆了厚厚的积雪。是一般过去时,如果是现在是应该是lays

一楼的 你错了 一般现在时应该是lies

这里的lay是放的意思 没有lie的意思 就像中文里的一词多义 翻译过来应该是 雪铺满在地上

例如:lay down your arm 放下你的手臂

it chouldnt be better 是常用口语里的...没必要从字面上理解是什么意思....非要解释的话 就是 "不能再好了" "再好不过了"

例如You got a new job, it couldn't be better for u.