お金がないなら、おすしお食べる(かわりに)、ラーメンで我慢しよう。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 19:24:41
为什么不用どころか??
お金がないなら、おすしお食べる(どころか)、ラーメンで我慢しよう。不是也行么??

どころか 本身带有否定的意思,意思是:哪里谈得上,哪里是……;岂止不……,非但……

把どころか放进句子里翻译就变成:“如果没有钱的话,岂止不能吃寿司啊,就吃拉面算了。”意思就不符合逻辑了。

如果句子换成:
お金がないなら、おすしお食べるどころか、ラーメンも食べられない。。
(如果没有钱的话,岂止不能吃寿司啊,就连拉面也吃不了)
这样的话,就符合逻辑。

恩。 也可以这样用
不瞒你说,在下就是一位日语老师,其实日语说来是很简单的,语法组句都是一条一杀定死了的,就像是奶头死死的长在你胸上一样,是变化不来的。

请教こんなおいしい料理は、食べられない的语法及翻译 日语:台所から、なんともいえないおいしいにおいがしている。どう意味ですか。 おなかがすきます,食堂で何か食べましょう 日语问题:上记构成はまだ足りないとこらがあるかもしれないですので、开発部の协力もお愿いします。 彼は故郷へ帰るにしても、长くはおられないとおもいます。 A:ご饭を 食べてから、おふろに 入りますが?B:いいえ わたしは__ 早めに予约しておかないと、利用することができない なるべく、月、火でお会いできるようにしてみますけど あなたおいるんが 是什么意思谢谢 日语 なんと言っても おいしさですが