帮忙翻译此英语句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 13:45:52
The Associated Press is entitled exclusively to use for re-publication of all news dispatches credited to it or not otherwise credited in this paper and all local news of spontaneous origin published herein
我看半天,用词典,用google翻译都没有弄明白这个句子啥意思。请帮我翻译一下,不胜感激
whether the "credited to it or not otherwise credited" in this sentence just means "credited to it or not " as well as "credited to it or not credited to it " ?

here "it" means "the AP' obviously .The word "otherwise" is not important here,is it ?

i don't know if it is right that i understand like following.

Despite the news was credited to the AP or not , the AP has exclusively right to be permitted to publish the news both in the newspaper and those local news of spontaneous published herein .

please help me and tell me whether my understanding above is right. if not right ,what it should be understand? thanks.

美联社享有专用权,为所有的消息re-publication "记入与否,否则就算在本文及所有当地的新闻来源。出版自发
是否“归功于与否,否则就算”这句话就意味着“归功于与否”以及“归功于与否归功于它" ?

这里的“它”意思是“AP”,“否则”显然是不重要的,是吗?

我不知道它是正确的,我明白如以下。

尽管这个消息被归入美联社与否,美联社已专门有权允许出版新闻的报纸和那些在当地的新闻出版条款自发。

请帮我并告诉我是否理解以上都是对的。如果不是正确的,它应该是什么了解?谢谢。

在美联社的标题是专门用于重新出版所有新闻报道贷记或没有记入本文件中,所有的地方新闻出版自发原籍此处

完全有资格美联社为相信对它或不否则相信的所有新闻急件的再版使用在自发起源此中出版的本文和所有地方新闻

美联社只允许 对以下条件下的新闻文章进行再版 那些归功于它的文章或不是 否则......

美联社独家拥有对所有新闻的再发布权(不管新闻是否属于自己)以及对当地新闻的实时发布权。

美联社有资格独家转载所有已授权或是未授权的新闻的发稿,如果没有被授权就会在报纸中特别注明,另外所有自发的地方新闻也会在这里登出。