you don’t need a dam to be saved

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 08:41:45
帮我翻译一下这个句子。后面是to be saved 而不是to save

意思是:人们不需要一个大坝来拯救自己,换句话说是一个大坝拯救不了人类,解决不了人类的问题。

这个是1998年考研真题一篇阅读理解中的句子,之所以用to be saved指的是人们自己被拯救,主语实际上是大坝,而不是人类去拯救别的东西。整篇文章作者都在批评人类盲目地建造大坝带来的危害,这句话是作者在结尾做的总结,指明其实人类并不需要这样一个大坝。这里的you是泛指,不是“你”的意思。

仅供参考吧,考完好长时间了,都忘光了,本来想给你查查资料,但书都找不到了,你可以找本真题解析看看。推荐张剑的。

你不需要一个需要被拯救的水坝。
to be saved是因为dam需要被拯救

们不需要一个大坝来拯救自己