两首宋朝的诗希望能够帮忙翻译成英文,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 18:27:18
《樱桃》

宋·苏轼

独绕樱桃树,酒醒喉肺干。

莫除枝上露,从向口中传。

《樱桃》

宋·朱淑真

为花结实自殊常,摘下盘中颗颗香。

味重不容轻众口,独于寝庙荐先尝

The first one:
Circling the cherry alone, throat and lung are dry after sobered up.
Do not remove the nectar on branch, just pull into the mouth.

The second one:
Seeding unusually as flower, picking off on plate with fragrance.
Never fading for others with heavy flavor, recommend prelibation alone in the bed and joss house.

第二首确实晦涩,只是大体翻译了一下,还有很多不完善的地方,请见谅!

我准备先回去查查这两首诗的现代文含义。

"Cherry"

Song Su Shi

Alone around the cherry tree, lung酒醒dry throat.

In addition to Lu Mo branches, from the mass population.

"Cherry"

Song Zhu

Since the firm is to spend regular, off intraday颗颗Shannon.

Light weight can not be wide taste, sleep alone in the temple recommend taste

zhuyi:这是用软件翻译的,算是参考。直译很难,我也不会,原谅!!

"Cherry"

Song Su Shi

Alone around the cherry tree, lung酒醒dry throat.

In