关于CATTI 翻译资格水平考试 谢谢~!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 20:24:40
1 打算考明年5月的 现在开始准备可不可以直接考二笔 现在上班儿了已经 大学过了六级 成绩不算低 非英语专业 考翻译纯属兴趣
2 知道四六级成绩好跟翻译是两回事 翻译需要技巧很多 但是用这8个月只准备三笔感觉会不会浪费了 所以三笔二笔一起看 会不会有效率点
3 我也想过口译 但是知道自己口译水平肯定差远远的了 所以只想报三口 这就够我忙的了 口译笔译都想报培训班 因为同时还得上班 自己学效率低 怕浪费时间
4 哪位高人曾经考过 给偶传授点经验 小女感激不尽
5 如果哪位可以给我推荐点资料 最好曾经上过课的笔记或是电子文档 总结的专业词汇啊 报纸啊什么的 给我传一份可以吗 太感谢了~!
我的邮箱是minimara@yeah.net

谢谢 o(≥v≤)o

①三笔和二笔的书可以一起看,看三笔的实务书对二笔是有帮助的,因为翻译技巧之类的东西是一样的,再有,三笔和二笔在翻译的文章上其实难度区别不大,只是二笔的题量比三笔大,能不能做完就是一个问题了
②笔译你大可不必报班,六级能得比较高的分数说明你功底比较扎实,口译你应该要报个班,笔记方法,口译技巧你可能不是很清楚,所以跟着老师学一下会有很大帮助。
笔译的话,建议你买外文出版社出的教材和辅导书就行了,笔译实务考试没什么专业术语,字典上基本都能查到,就把三笔和二笔实务辅导书的文章拿来练练翻译就够了,不需要其他什么资料了,所谓课堂的笔记之类的东西,不外乎就是教你翻译技巧,教材和辅导书上的绰绰有余了,有句话叫“熟能生巧”,多练笔才是最好的办法。
口译的话,你去报个培训班吧,培训班发的资料就够多了,外文出版社出的那套教材就是最好的资料,还有本林超伦编写的《实战口译》比较好。你还可以去那些翻译论坛上看看,不过三口似乎没那么复杂。句式,短语还是自己总结的比较有用。
话说,二笔我只有两本实务书,没其他资料了
口译的东西也只有几本书和几本自己总结的句式什么的,没办法给你了
P.S.多看看《北京周报》和中英文对照的政府工作白皮书,对汉译英很有帮助
Good luck!

1 intend to test in May of next year, will now begin preparations for the Second pen test can directly go to work now the University of infants that have been achieved after 6 is not a small non-English translation of a purely professional interest test
2 know good results with 46 different translation needs of translation is a lot of skill to use it but only eight months to prepare three feel there will be a waste of