暑假在看日剧,想问关于一些什么什么字幕组的问题。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 12:15:16
看的最多是有日菁,和猪猪
想问
1,这两个日剧字幕组是中国大陆人在翻译的吗,为什么翻译的字幕都是繁体的?
2,他们翻译字幕是盈利为目的吗?他们在做字幕时是聚在一起一起讨论翻译,还是分配任务到每个成员,再把每一集汇总在一起?

关于繁体字幕,请看http://tieba.baidu.com/f?z=623769131&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=30&tn=baiduPostBrowser&word=%C8%D5%BE%E7&pn=0
关于制作流程,请看http://bbs.btpig.com/viewthread.php?tid=600282&extra=page%3D1
关于盈利问题,个人应该是没有盈利的(希望真正对日剧、日语有浓厚兴趣,对广大日迷有奉献精神及责任感的人来加入我们的日菁大家庭,共同交流进步。对于愿意加入以上各组的人员,我们将提供一切相关技术及其它方面的支持。

PS:日菁字幕组以上均为兴趣招募,没有商业报酬,请谅解

国内日剧字幕基本上是日菁和猪猪做的两个的是内地的,翻译的字幕是繁体主要是照顾香港地区。
翻译字幕肯定是盈利为目的要不那里来的收入租服务器和发工资,分配任务

我这个暑假也在看日剧,呵呵。。。
字幕组都是内地的,繁体是为了照顾香港,台湾等繁体字使用地。
目的当然是盈利了,哪有人会白做的,要不然服务器啊工资啊都从哪来?
如果你注意到了片头字幕的制作人员名单,就会发现同样一部日剧都是同一组人制作的,他们应该是分组行动,一个小组制作一部日剧,其中有人作翻译,有人压制,有人时间轴等。。。

谁知道?问他们去