关于中国国家元首英语称谓的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 17:54:29
毛时代称为主席,英文Chairman,但现在的英语媒体,包括chinadaily,CCTV-9都称中国的国家元首为president,即总统,这种称谓上的更改什么时侯开始的?依据又是什么呢?

从文化大革命结束后开始改的称谓,你想,当年毛泽东当了二十几年主席,那叫主席chairmain,而现在的“主席”,每几年就要重选一次,向人家总统president一样,所以就改称president

Chinese president
CCTV-9是这样说的,至少他们是这样叫 小胡的
这种称谓很早就有了
打个比方,就是那时候我们的名字比如 朱晓晖,用英语说就一定要说成Xiaohui
Zhu ,但是现在你这样说不觉得很洋泾浜吗,这些都是潜移默化中改变的,根本就说不清是哪天哪时哪分哪秒发生或开始的事……

Chairman是专称

特指毛主席

1983年以后,中国主席之英文名称由Chairman改为President

毛泽东一开始担任国家主席,后来担任党的总书记,军委主席,这三职不是同时兼的因为对我们国家规定任值期限不超过两届,他就是轮着当了。只是某个方面的头。
presiden不同,美国的总统,既是国家元首,又是政府首脑,还是最高司令。代表国家,政府,军队,和咱们现在的胡主席很像啊。你说呢?

Chairman是直接按汉语的"主席"翻译的不太正规,而president中含"主席"的意思,能被外国人所接受,给外国人一个直观的概念,相对较正式.