陈丞相世家中平曰:“嗟乎,使平得宰天下,亦如是肉矣。”的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 11:31:38
使:假使
但解释为“让”也是通的阿

如果翻译成 “让”,并不算错!此时原文翻译成:让我主宰了天下,也会像分祭肉一样!
前边还是需要添一点成分:(假使)让我主宰了天下,也会像分祭肉一样!
说话的时候“假使”就算不充当句子成分,很自然就带上了这样的口吻,“让”也就可以去掉了所以,翻译时可根据文章酌情选择实词(或虚词)的意思!

加入跟贴切一些,毕竟他还没有主宰天下啊!我看还是“假使”好。