saw为什么译作电锯惊魂

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 06:27:04
saw分明是锯的意思和电影本身所要表达的内容毫不相干啊

用锯子锯,就是电影的内容啊。
电影名字翻译很多都不是直译,而是根据电影的内容来翻译的。
比如gone with the wind,翻译成《乱世佳人》
《东邪西毒》的英文名是the ash of time(时光的灰烬)
所以没什么好奇怪的。

saw 的英文意思很多,
其一是SEE的过去式
其二就是锯,有名词也有动词。影片第一部就是主角最后不得不锯断自己的脚才能走出去。。。
其三是格言或是彦语。

其一也是最重要的 是根据电影的内容 就是英语中的意译 剧中设计圈套的主人公就叫电锯(就是带面具的那个 看电影的话你就知道了)
其二就是SAW有锯的意思
才疏学浅 仅供参考。。。