艾米丽迪金森翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 10:27:57
请问大家知道都有谁翻译过她的诗吗?谁翻译的比较好啊?寻觅以下两首的译者:第一篇
原文:
The Skies Can’t Keep Their Secret
Emily Dickinson
The Skies can’t keep their secret!
They tell it to the Hills—
The Hills just tell the Orchards—
And they—the Daffodils!

A Bird—by chance—that goes that way—
Soft overhears the whole—
If I should bribe the little Bird—
Who knows but she would tell?

I think I won’t—however—
It’s finer—not to know—
If Summer were an Axiom—
What sorcery had Snow?

So keep your secret—Father!
I would not—if I could,
Know what the Sapphire Fellows,do,
In your new-fashioned world!

译文:
苍天不能保守秘密
艾米丽•迪金森
苍天不能保守秘密!
把它告诉了青山——
青山,只告诉果园——
果园告诉黄水仙!

小鸟,偶然,飞过——
无意中听个真切——
如果我贿赂那小鸟——
谁知她会不会说?

可是我想还是不要

马永波
64年生,86年毕业于西安交大,同年起发表诗歌、评论及翻译作品共八百余万字。80年代末致力于英美现当代文学的翻译与研究,是大陆主要译介西方后现代主义诗歌的诗人翻译家,填补了英美后现代诗歌研究空白。文艺学博士 .
代表作:《为美而死——迪金森诗选》
“长年沉浸在孤独沉思中的诗人更能体察到万物的细微之处,因此迪金森能够把最为平凡的事物写得不平凡,她总是以一种新生婴儿的未经污染的眼光去看待事物,在她的目光抚摸下,万物因其自身的存在而庄严而清新如洗。” ——马永波

江枫:
原名吴云森,诗人、作家、翻译家,毕业于清华大学外国语言文学系和北京大学中国语言文学系。以诗歌翻译和雪莱、狄金森、史沫特莱研究闻名。1995年,获彩虹翻译终身成就奖。
代表作:译有《迪金森诗选》

马永波
64年生,86年毕业于西安交大,同年起发表诗歌、评论及翻译作品共八百余万字。80年代末致力于英美现当代文学的翻译与研究,是大陆主要译介西方后现代主义诗歌的诗人翻译家,填补了英美后现代诗歌研究空白。文艺学博士 .
代表作:《为美而死——迪金森诗选》
“长年沉浸在孤独沉思中的诗人更能体察到万物的细微之处,因此迪金森能够把最为平凡的事物写得不平凡,她总是以一种新生婴儿的未经污染的眼光去看待事物,在她的目光抚摸下,万物因其自身的存在而庄严而清新如洗。” ——马永波

江枫:
原名吴云森,诗人、作家、翻译家,毕业于清华大学外国语言文学系和北京大学中国语言文学系。以诗歌翻译和雪莱、狄金森、史沫特莱研究闻名。1995年,获彩虹翻译终身成就奖。
代表作:译有《迪金森诗选》

sdefdgfgfgfgbfd

bfdgbfdbfdb

dfbgbgfb

bdbdfbd

````