请准确翻译一下“超越梦想”的英文(务必准确)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 12:35:04
注意大小写,务必准确!

Overstep the Dream

王晓峰:不要和陌生人说话 中
第八首 超越梦想 (中央电视台申奥歌曲 演唱 汪正正 杨竹青)
就译成 Overstep the dream

Beyond 不是一个动词。
Overstep 的意思不适合这句话里的 “超越” 。
Surpass 这个词还可以,不过用的人比较多。意思不特别。

~ · ~ · ~ · ~

我觉得最好的翻译就是:Transcending dreams

“我想超越梦想” :I want to transcend [my] dreams
“我会超越梦想” :I will transcend [my] dreams
“我在超越梦想” :I am transcending [my] dreams

如果要把 “超越梦想” 当来一个标题用:

“超越梦想” : Transcending Dreams

~ · ~ · ~ · ~

我比较喜欢 Transcend 这个词,听起来很好听。
而且 Transcend 的意思就是,超越。

虽然说,surpass,overstep,beyond,之类的词都可以翻译成 “超越”
但那些词都太普遍了。Transcend 这个词,虽然不是什么复杂的词,但用的人不多。

Let us all transcend our dreams~

Surpass the dream !
超越梦想
相关翻译:
His ambitions soared to the skies.
他壮志凌云。
PS: 本人窃以为surpass the dream是较为准确的翻法,surpass作动词,有超越、凌驾的意思,而beyond则是介词… 差强人意一点…不知楼主是否满意呢?

个人认为排序如下
Transcend Dreams
Transcend the Dream
Surpass the