小小日语问题请教下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 02:04:04
おいしくて安全な水を届けることができるようになってきた
安全+な になってきた句中起什么作用 也就是翻译时候
この住居を取り囲むように通っているのが「胡同」である
我这样翻译对吗 “为了这里被围住的住宅通顺 就有了胡同(就是胡同)”

1.形容动词 + な + 名词

2.になってきた: 是なる和くる组成的

くる和いく是一组词

通常和动词连用,前者表示从过去到现在的一个过程,后者是从现在到将来~应该很好理解把?词的本意呀!

例如:
日本语はもう三年ぐらい勉强してきました.
これからも日本语を勉强していきたいのです.

3. 这里的ょうに不是为了,是"...样"的意思.

围绕着这片住宅的是胡同.

通っている是修饰胡同的..

取り囲むように是修饰通っている的

1.安全+な=>な形容词的変形
2.になってきた句中起的是状态的変化中表现作用
3.翻译不对。
取り囲む是【环绕】。所以応该訳为:
【将此些住宅环绕连通在一起的就是胡同】