同声传译在十年后会不会贬值?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 07:11:27
现在都说同传收入很诱人,一小时2000的。我是大一英语专业的新生,是报的师范,但是我不想做老师啊~~一个月才2000。同传的要求很高,我没什么天赋,要比别人多几年磨练才行。肯定考研,(上外北外的)估计会考博,考不上重复考,总有一天会考上的吧?
那大概需要十年,十年之后最同传的人会不会很多?供大于求,收入也跌得很低了?

实话告诉你,绝对不会!目前中国合格同传只有30人左右,且多集中在北京、上海,经常在全球飞来飞去,很忙的!很多所谓的同传是交传而已,业外人不动误以为是同传,真正同传需在发言人开口说话后4秒左右,也就是发言人说完半句后,必开口翻译。

这是由同传的前提条件和工作年限决定的,让我详细告诉你吧!

很多人看到的只是同传们台上的风光,却忽视了幕后无尽的汗水和付出,真可谓台上一分钟台下十年功!做同传真的不容易!

首先说选拔吧 --- 选拔门槛高

同传一般都是从英语翻译硕士中挑选基础特别扎实的好苗子发展和培养,必须是博闻强识、兴趣广泛、能够挑战体力和脑力极限、具有很少的持续学习能力的优秀分子。光这些条件就将很多想往同传方向发展的人扫地出门了。外交部朱彤和张建敏是同传舞台上的“金童玉女”,他们都是当年千里挑一的优秀学生,又在外交部经过系统学习进修,多次会议翻译的磨练才成了名副其实的同传,所以做一名合格同传难度可想而知。

全国CATTI翻译资格考试,每次同传考试全国只有四五个人能通过,这仅仅是考试通过而已,到真正成长为合格同传还是有点点距离的,需要从实战中进一步磨练和锻造。

---- 外界条件允许的工作年限少

做同传的黄金阶段是28----40岁,40岁后的脑力和体力基本没可能做同传,很多都转作交传或该行做教师等职业了,所以不必担心同传太多而找不到工作机会,同传永远是金字塔顶尖的,永远是供不应求的,永远是稀缺人才!

---- 工作难度极大

每次做同传前都要阅读成堆的资料,强记很多专业术语和知识,在做同传时一边要集中注意力听发言人的每一句话,每一个单词,还得同时将发言转化为另一种语言,还得同时像播音员一样给播出,在此期间还得做适当的笔记,辅助翻译(记录数据等重要提示信息),工作强度很大,所以一般同传是两个人配合进行,每个人做同传的时间是10--15分钟,没有人能连续同传30分钟以上的。这个你看下同传的录像就知道了。

所以同传永远是高薪的,永远是金领!一份付出,一份收获!

打了这么多字挺辛苦,最后祝你好好学习,梦想成真吧!