「蝶」と「蝴蝶」の异差は何ですか?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 08:13:13
さっきの质问です。。
お愿いします。

中国映画「蝴蝶」を见て疑问が発生しました。

胡麻、胡瓜、胡弓、胡桃の「胡」は、国の名前が由来です。

では、昆虫の「蝴蝶」は本来、「胡蝶」の意味ですか?
「胡国」の蝶が「胡蝶」だと思うのですが、正しいですか?

正しい场合、
「胡国」の「胡蝶」と、
古代中国(汉、唐、清など)の「蝶」の生物的异差は何ですか?
情况不妙……被4楼的匿名给看穿了……彻底被你看穿了4楼……

だってさ、あなたの日本语が不自然だって言いましたよね、日本人のふりをしないでくれます?きもいんですけど。

「蝶」と「蝴蝶」の意味は异差がありません。
同じ单语です。
でも、われわれはよく「蝴蝶」します。「蝶」は美しいストーりや古代中国语に「蝴蝶」の称呼です。例:「留连戏蝶时时舞」(蝶はいつでも舞をします。)、これは古代中国语です。「看,那里有一只蝴蝶。」(ほら、あそこにひとつの蝶がいる。)これは现代中国语です。

「胡」は、古代中国人が匈奴人(フン人)に称呼です。胡人は、匈奴人(フン人)です。

古代中国の「胡蝶」は「通假字」です。古代中国语は「通假字」が多いありました。

用中文表达岂不更好?

奇怪哎?
前面那篇提问简直像是中国人说的
这篇提问流利程度都达到母语了
你不会是从人家日本网站上复制的吧?

就像什么你前面说的那个什么经常在线质问网站ちょっとキキタイ一样。
既然百度有日语分栏,那里应该也有中国语分栏吧!